《紙鈔屋第四季》是由亞歷克斯·羅德里戈,科爾多·塞拉,嘉維爾·昆塔斯執導,阿萊克斯·皮納,哈維爾·戈麥斯·桑坦德編劇,烏蘇拉·科爾維羅,阿爾瓦羅·莫奇,伊等明星主演的劇情,電視劇。
《紙鈔屋》第四季《紙房子》的第四部分在混亂中拉開(kāi)帷幕。教授和他的團隊陷入了一片混亂之中,他們相信里斯本已經(jīng)被處決,而里約和東京則炸毀了一輛陸軍坦克,內羅畢的團隊則在生死之間掙扎。這個(gè)團伙正在經(jīng)歷著(zhù)他們歷史上最為艱難的時(shí)刻之一,而敵人的崛起更是將搶劫行動(dòng)置于了嚴重的危險之中。面對這一切,教授和他的團隊必須更加緊密地團結在一起,尋找解決辦法。他們開(kāi)始重新評估他們的計劃,并思考如何應對敵人的威脅。同時(shí),他們也需要面對內部的矛盾和壓力,這使得他們的團隊更加脆弱。在這個(gè)困境中,教授必須發(fā)揮出他的領(lǐng)導才能,帶領(lǐng)團隊度過(guò)難關(guān)。他們需要找到一個(gè)新的突破口,重新奪回主動(dòng)權,并保護他們的伙伴們。與此同時(shí),敵人的崛起也給他們帶來(lái)了新的挑戰。教授和他的團隊必須面對更加聰明和殘忍的對手,他們的每一步都可能是致命的陷阱。他們必須保持警惕,找到敵人的弱點(diǎn),并利用他們的智慧和戰略來(lái)?yè)魯∷麄?。在這個(gè)困難的時(shí)刻,教授和他的團隊將面臨巨大的壓力和風(fēng)險。但他們必須堅持下去,因為他們知道,只有戰勝這些困難,他們才能夠實(shí)現自己的目標,完成這場(chǎng)偉大的搶劫行動(dòng)。他們將繼續面對挑戰,不斷尋找解決辦法,并團結一致,為了自由和正義而戰斗。
《紙鈔屋第四季》別名:紙房子(新港臺) House of Paper Money Heist,于2020-04-03在天空視頻首播,制片國家/地區為西班牙,單集時(shí)長(cháng)50分鐘,總集數8集,語(yǔ)言對白西班牙語(yǔ),最新?tīng)顟B(tài)全8集。該電視劇評分9.0分,評分人數19083人。
王俊筆,郭星冶,張策
楊樹(shù)林,文松,毛林林,周云鵬,田娃,王小虎,龐奕欣,趙振廷,蔣鵬,林威
張云龍,蔡文靜,代旭
《紙鈔屋第四季》的故事發(fā)生在前三季結束后的混亂時(shí)期。教授認為里斯本已經(jīng)被處決,而團隊的其他成員也面臨著(zhù)巨大的壓力和威脅。他們必須想盡辦法保護自己并繼續進(jìn)行搶劫行動(dòng)。在這一季中,團隊面臨著(zhù)一系列的挑戰和障礙。他們必須與新的敵人對抗,同時(shí)還要處理內部的矛盾和分歧。他們需要利用自己的智慧和技能來(lái)解決問(wèn)題,并找到新的方法來(lái)實(shí)現他們的目標。這一季的劇情緊湊刺激,充滿(mǎn)了懸疑和緊張的氣氛。觀(guān)眾將會(huì )被帶入一個(gè)充滿(mǎn)危險和不確定性的世界中,與團隊一起經(jīng)歷各種挑戰和冒險?!都堚n屋第四季》是一部非常受歡迎的電視劇,它不僅有精彩的劇情和角色,還有令人驚嘆的演技和制作價(jià)值。這一季將繼續給觀(guān)眾帶來(lái)驚喜和震撼,讓他們迫不及待地想知道接下來(lái)會(huì )發(fā)生什么。
難得找到純西語(yǔ)字幕片源,但字幕與原聲并不完全匹配,有很多出入,另有中英等20多個(gè)語(yǔ)種字幕可切換,簡(jiǎn)繁中文是不同的翻譯版本magnet:?xt=urn:btih:852A1B391BBA3EBEAF6D308A9DD1C36C4EA0276D
E1Se nos muere: 中英字幕都略去了利益與格nos
Meridiano: 本義正午的,這里取Clarísimo, luminosísimo,非常清楚
Me la suda: No me importa 粗話(huà)版 https://forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/
contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 絕境
picha brava: womanizer https://forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/
todo dios / cristo: todo el mundo
(hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻譯就是“說(shuō)人話(huà)”
E2saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.
plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.
irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias
這里中英字幕都不對,有多少次墜入愛(ài)河,你如今看來(lái)都像別人的人生?
traca final: 壓軸好戲(不過(guò)壓軸實(shí)際指倒數第二節目,一直被誤用)
patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. repetir un patrón: 重蹈覆轍
Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虛張聲勢
un hilo del que tirar: 蛛絲馬跡
E3cuenta atrás: 倒計時(shí)
detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤
complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情結
darle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo
como los chorros del oro: Muy limpio. 緊接著(zhù)下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕譯為like new,應該更接近prepared very well, perfect)
cagando leches: muy rápido https://forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/
中英字幕略過(guò)了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.
quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.
macho alfa / beta / omega: https://queesela.net/macho-alfa/
E4dar vueltas a algo: pensar en algodar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 譯為“甩別人好幾條街”怎么樣
Raquel說(shuō)想問(wèn)她個(gè)問(wèn)題,Alicia淡定地回了一句Dispara,有種“盡管放馬過(guò)來(lái)”的氣勢。
mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.
bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.
almohadilla: 電話(huà)的#號鍵
ser lo más: ser lo mejor
en toda relga: por completo, in every sense
E5ser crema: https://forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/tragar在這里怎么理解好呢?
pillar cacho: 艷遇
el saber no ocupa lugar: 簡(jiǎn)中字幕譯為“書(shū)中自有黃金屋”有點(diǎn)偏。https://respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/
pegar la chapa a alguien: 嘮叨?
tirar ficha a alguien: 調情
mil leches: Gandía一直這樣叫Nairobi,本義是雜種的狗 https://elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/
E6en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.
vendedor de crecepelo: 英語(yǔ)賣(mài)蛇油,西語(yǔ)賣(mài)生發(fā)劑,中文賣(mài)狗皮膏藥?
dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación
Croma?ón: 克羅馬儂人,和中文比作山頂洞人一個(gè)意思
liarse la de Dios: meterse en un gran problema
cantársele el orto: 為所欲為,應該是粗話(huà)吧
gafapasta: Alicia緊接著(zhù)說(shuō) me da su teléfono y me dice: Guapa, ?por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 顯然是在諷刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我覺(jué)得這里是貶義的“偽知識分子”。https://forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/
no saber por dónde viene el aire: 暈頭轉向
írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分別譯為“心猿意馬”和“開(kāi)心過(guò)頭”,感覺(jué)都不太對
E7poner pegas / peros: 找茬兒
dar ca?a: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.
ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分別譯為“眼神迷離”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演員表現的樣子吧
alto el fuego: ?;?/p>
chinorris: 詞典里沒(méi)有,應該指東方人,像是從chino來(lái)的,https://forum.wordreference.com/threads/chinorri-por-chino.1944570/
mala pata: mala suerte
comerse el marrón: 背鍋 https://forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/
E8explicar el abecedario: 中文字幕分別譯為“說(shuō)得這么直白”和“說(shuō)出來(lái)”
tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. https://www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/
liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.
con lo justo: lo mínimo necesario?
hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.
a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英語(yǔ)字幕更接近fácilmente https://forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/
álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本義寒冷的,引申為關(guān)鍵時(shí)刻,節骨眼兒
al lío: https://forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/
Copyright ? 2020-2025 www.hongzhensw.com [天龍影院]